翻译SGA 4 1/2后对法语文献的一些感想
好累呀!今天翻译了一点SGA 4 1/2的内容,将法语翻译成英文,将这些内容写进自己的notes里面。我很惊讶地发现,翻译过程中,我只搜过一次单词其它我都行云流水地翻译出来了。我查的那个单词是couvrant,意思是覆盖的,但我不清楚用covered还是covering来对应它,最后我还是选择了covering,因为sieve不是被覆盖的。话说,我发现SGA 4 1/2里面的法语单词竟然有拼写错误,比如说constitué oar,这里oar应该是错误的,我查了很久都没有查到任何结果,相反oar在英文好像有木的意思。我不知道到底是Deligne在写SGA的时候写错了,还是用Latex打SGA到电脑上的人打错了,反正我将constitué oar翻译成consist of了。
不得不说,看法语文献确实有一种浪漫的感觉,这种感觉是与英文截然不同的,法语让人感觉很优雅。以前我曾后悔过自己浪费时间去学读法语,但现在看来这点时间还是值得的。至少现在只有极少法语文献被翻译了,还有很多法语文献的宝藏没有被人翻译。比如说关于motives,有一本书叫做An introduction to motives。还有关于crystalline cohomology的一些文献,要知道crystalline cohomology的知识很零散,需要很多文献拼凑起来,而除了Faltings的lIntegral Crystalline Cohomology Over Very Ramified Valuation等一些英文文献外,在网络上能找到的reference就剩下法语了。
-------------------------------
本文原发布于2021年5月12日
暂无评论,来发布第一条评论吧!